摘要:要形容一件东西价格很高、很贵,你会怎么说?今天,青岛欧风小编要为大家带来一个有趣的说法,那就是法语俗语中的“值一个胳膊的价”——Coûter un bras。下面,我们就来看看这个法语词的由来和用法~
要形容一件东西价格很高、很贵,你会怎么说?今天,青岛欧风小编要为大家带来一个有趣的说法,那就是法语俗语中的“值一个胳膊的价”——Coûter un bras。下面,我们就来看看这个法语词的由来和用法~
1.由来
Il est incontestable que, pour un homme, le bras est une de ces parties du corps dont on aurait beaucoup de mal à se passer, contrairement à des amygdales, un appendice ou une vésicule biliaire, par exemple.
毫无疑问,胳膊是我们不可或缺的身体部位,和扁桃体、阑尾还有胆囊相比,胳膊要重要多了。
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord. Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
这一谚语起源于北美。说法语的加拿大人民可能在使用这一谚语的时候还加上了“身体的另一半“。因为在加拿大和美国讲英语的人民之中流行着这样一句谚语:“值一个胳膊和一条腿” (to cost an arm and a leg),法语谚语可能正是来源于此。
Il n'y a malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression anglaise, popularisée au début du XXe siècle. Certains supposent qu'elle découle de la locution antérieure "to give one's right arm for something" prononcé par quelqu'un qui, pour affirmer son fort intérêt pour quelque chose, dirait qu'il serait prêt à donner son bras droit en échange.
然而,我们并不能准确知晓这句20世纪很流行的英语谚语的由来。有人认为它来源于更早的表达法“为某事献出自己的右胳膊“(to give one's right arm for something),如果有人说出这句话,那么意思就是他对某事非常感兴趣,甚至做好了献出自己右臂的准备。
2.例句
J'ai fait du shopping pour Noël et j'ai acheté plein de choses, ça m'a coûté un bras.
我为圣诞节买了好多东西,花了好多钱(剁手了)。
好了,以后要形容价格高不妨来试试“Coûter un bras”吧,那可是“值一胳膊的价”那~如果你对法语学习还有什么问题,可以咨询我们的在线客服哦~